After the Second Vatican Council, and at its direction, guidelines for translating the Latin liturgical texts into the vernacular were established, and we received the first edition of the Roman Missal translated into English.
Then in , a new set of guidelines, Liturgiam Authenticam , an instruction on translation into the vernacular, was promulgated by Pope John Paul II. These guidelines were quite different in expectation from the former ones.
With these new guidelines, there were a number of goals identified for the translation process: a more literal translation of the Latin into the vernacular; special attention to the use of Scripture in liturgical texts; and the use of a more formal, liturgical language to name a few.
Thus, the process of translating the Roman Missal commonly known as the Sacramentary according to these norms was to begin. One of the overarching goals of this process is to assure that the prayer we pray the liturgy continues to articulate the tradition of the church and to preserve the authentic teaching of Christ as we pray it in and through the liturgy. Karen Kane: First, regarding the prayers prayed aloud by people in pews, there will be a number of changes to the words the assembly prays.
The parts we typically sing, like the Gloria , the Holy, Holy, and the Memorial Acclamations are being re-written, and musical settings are being newly composed. Church music publishing companies will provide parishes with the new musical settings only after the newly revised Roman Missal receives the recognitio approval by the Holy See.
It is important to note that only the texts are being revised. The gestures, actions, and postures we use in the liturgy are not changing. The basic order of the Mass will remain the same. So, these upcoming changes will not be nearly as extensive as they were following the Second Vatican Council. Second, regarding the prayer texts prayer by clergy, the most significant textual changes will be for the priests. Priests who have prayed the current texts for the past 30 or 40 years will have to re-learn texts such as the Eucharistic Prayers and collects of the liturgy, many of which priests have memorized.
So, at first the rhythm and cadence of praying these texts may not be as smooth as they are currently experienced since priests and the assembly will have to get used to the rhythm and cadence of the new texts. Additionally, the way the prayers are written is more challenging and will take some effort for priests to proclaim and effort on the part of the laity to listen.
However, these textual changes will give the entire English-speaking church the opportunity to attune our ears, our lips, our hearts and minds to the new words we are praying in the liturgy, and that may be a very good thing. When liturgists in the English-speaking world talk about when the new Roman Missal might go into use in Catholic parishes, the date most often mentioned is Nov.
But Father Rick Hilgartner, associate director of the U. First the U. Preparation for the changes have been under way for a while throughout the church.
Some local churches have been transitioning with one or more of the new translations. Some other examples of changes are:.
Sunday marks the first Sunday of Advent and is considered a new year in the Catholic Church, which is why the date was chosen to change to the new translation, Rouech said. E-mail Monica Scott: mscott grpress. Note to readers: if you purchase something through one of our affiliate links we may earn a commission. Joseph the Worker. Permission was also given for the usage of vernacular hymns during low Mass, and the reading of the lections in the vernacular.
And, of course, in , Pope St. Rite Questions. Mar 18, Q: What changes were made to the Tridentine Missal before ? By The Editors.
0コメント